-
1 Плохо не клади, вора в грех не вводи
See Где плохо лежит, туда и вор глядит (Г)Var.: На дороге не клади, вора в грех не вводиCf: An open door may tempt a saint (Am., Br.). Opportunity makes a thief (Br.). Opportunity makes the thief (Am.). When the house is open, the honest man sins (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Плохо не клади, вора в грех не вводи
-
2 плохо не клади, вора в грех не вводи
Set phrase: an open door may tempt a saint (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт), opportunity makes the thief, opportunity makes the thief (дословно: Вора создаёт случай)Универсальный русско-английский словарь > плохо не клади, вора в грех не вводи
-
3 плохо не клади, вора в грех не вводи
advset phr. l'occasione fa l'uomo ladroUniversale dizionario russo-italiano > плохо не клади, вора в грех не вводи
-
4 плохо не клади, вора в грех не вводи
Новый русско-английский словарь > плохо не клади, вора в грех не вводи
-
5 Плохо не клади, вора в грех не вводи
L'occasione fa l'uomo ladro.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Плохо не клади, вора в грех не вводи
-
6 плохо не клади, вора в грех не вводи
W: unübersetzbar, etwa: sei umsichtig beim Aufbewahren, führe den Dieb nicht in Versuchung; Ä: Gelegenheit macht DiebeРусско-Немецкий словарь идиом > плохо не клади, вора в грех не вводи
-
7 плохо не клади, вора в грех не вводи
посл., уст.cf. opportunity makes the thiefРусско-английский фразеологический словарь > плохо не клади, вора в грех не вводи
-
8 плохо не клади, в грех не вводи
Универсальный русско-немецкий словарь > плохо не клади, в грех не вводи
-
9 плохо
-
10 грех
тж. грехи -
11 плохо
погано, зле, кепсько, злецько, недобре, негарно, негаразд, (отвратительно) гидко, паскудно. -хо живётся - погано (зле, кепсько, злецько) живеться. -хо видеть - погано (зле) бачити, недобачати. [Старі очі недобачають]. Он -хо поёт - він погано (зле, недобре, негарно) співає. Делать что-л. -хо - робити, що аби-як, ледаяк, негаразд, не до ладу, не до діла, не до пуття. -хо дело идёт - робиться, як мокре горить. -хо не клади, вора в грех не вводи - худий спрят і доброго спокусить. -хо вести себя - негарно поводитися, пусто йти; не шануватися. [Не шанувався в службі, то й прогнали]. Чувствовать себя -хо - почуватися зле, почувати себе кепсько (недобре, погано). Рожь родила -хо - жито вродило плохо (слабо).* * *1) нареч. пога́но; ( нехорошо) недо́бре, нега́рно, негара́зд; (худо, дурно) зле́; ( скверно) ке́псько3) (в знач. сущ.: об отметке) школьн. пога́но (нескл., с.) -
12 Где плохо лежит, туда и вор глядит
People steal where you do not take precautions against robbery. See Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо (H), Плохо не клади, вора в грех не вводи (П)Cf: At open doors dogs come in (Am., Br.). A bad padlock invites a picklock (Am., Br.). The hole calls (invites) the thief (Am.). An open door may tempt a saint (Am., Br.). Opportunity makes a thief (Am.). Opportunity makes the thief (Br.). The righteous man sins before an open chest (Br.). When the house is open, the honest man sins (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Где плохо лежит, туда и вор глядит
-
13 Не клади плохо, не вводи в грех вора.
1) En arca abierta, el justo peca.2) La ocasión hace al ladrón.3) Quien quita la ocasión, quita el pecado.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Не клади плохо, не вводи в грех вора.
-
14 КЛАСТЬ
-
15 вводить
-
16 класть
-
17 ВОР
• Вор вора не обидит (В)• Вор вора скорее поймает (В)• Вор вором губится (В)• Где кража, там и вор (Г)1ол, да не вор, беден, да честен - Хотя и гол, да не вор (X)• Доброму вору все впору (Д)• На воре шапка горит (Н)• Не пойман - не вор (Н)• Хотя и гол, да не вор (X) -
18 opportunity makes the thief
Пословица: плохо не клади, вора в грех не вводи, не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо (дословно: Вора создаёт случай), плохо не клади, вора в грех не вводи (дословно: Вора создаёт случай)Универсальный англо-русский словарь > opportunity makes the thief
-
19 THIEF
• Accomplice is as bad as the thief (The) - Вору потакать, что самому воровать (B)• All are not thieves that dogs bark at - Не все, что серо, волк (H)• All thieves come to some bad end - Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C)• End of the thief is the gallows (The) - Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сложить (П), Сколько веревочке ни виться, а конец будет (C), Таскал волк - потащили и волка (T)• He is not a thief until he is caught - Не пойман - не вор (H), Не тот вор, кто украл, а тот, кто попался (H)• He who holds the ladder is as bad as the thief - Вору потакать, что самому воровать (B), Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает (H)• It takes a thief to catch a thief - Вор вора скорее поймает (B)• Little thieves are hanged, but great ones escape - Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (4)• Old thief makes a good sheriff (An) - Вор вора скорее поймает (B)• Once a thief, always a thief - Зарекался козел в огород ходить (3), Себя не переделаешь (C)• One thief robs another - Вор вором губится (B)• One thief will not rob another - Вор вора не обидит (B)• Opportunity makes a (the) thief - Где плохо лежит, туда и вор глядит (Г), Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо (H), Плохо не клади, вора в грех не вводи (П)• Receiver is as bad as the thief (The) - Вору потакать, что самому воровать (B), Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает (H), Укрыватель - тот же вор (У)• Save a thief from the gallows, and he'll /be the first to/ cut your throat - Вскорми ворона - он тебе глаза выклюет (B), Выкормил змейку на свою шейку (B), За мое же добро да мне же поломали ребро (3), Не вспоя, не вскормя, ворога не наживешь (H), У Фили были, у Фили пили, да Филю ж побили (У)• Set a thief to catch a thief - Вор вора скорее поймает (B)• There is hono(u)r /even/ among thieves - Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Рука руку моет, вор вора кроет (P)• Thief knows a thief, as a wolf knows a wolf (A) - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Thief thinks that everyone else is a thief (The) - В кривом глазу все криво (B), У злой Натальи все люди канальи (У)• We hang little thieves and take off out hats to great ones - Алтынного вора вешают, полтинного чествуют (A), Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (4)• When thieves fall out, honest men come by their own (get their due) - Два вора дерутся - честному польза (Д) -
20 an open door may tempt a saint
Пословица: не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт), плохо не клади, вора в грех не вводи (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт), у вора брюхо болит, где плохо лежит (дословно: Открытая дверь и святого в искушение введёт)Универсальный англо-русский словарь > an open door may tempt a saint
См. также в других словарях:
Плохо не клади, вора в грех не вводи! — См. СОБЛАЗН ИСКУШЕНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Плохо не клади, в грех не вводи — Плохо не клади, въ грѣхъ не вводи. Ср. Въ Россіи говорятъ: не клади плохо, не вводи вора въ грѣхъ; за Кавказомъ надо говорить: не ѣзди плохо (безъ исправнаго оружія). Марлинскій. Путь до города Кубы. Ср. Случай производитъ вора. Екатерина II.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
плохо не клади, в грех не вводи — Ср. В России говорят: не клади плохо, не вводи вора в грех; за Кавказом надо говорить: не езди плохо (без исправного оружия). Марлинский. Путь до города Кубы. Ср. Случай производит вора. Екатерина II. Устав Кадетского корпуса. Ср. Gelegenheit… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
плохо — Плохо лежит (разг.) не спрятано, не заперто, вводит в искушение украсть. Обычай не рвать яблоков с деревьев, растущих при дороге, похвальнее обычая опохмеляться чужим, плохо лежащим керосином. Салтыков Щедрин. Плохо не клади (разг.) не… … Фразеологический словарь русского языка
грех — а; м. 1. В христианском вероучении: нарушение действием, словом или мыслью воли Бога, религиозных предписаний, правил. Покаяться в грехах. Замолить г. Впасть в г. Отпущение грехов. Вводить кого л. в г. (принуждать согрешить). Брать г. на душу… … Энциклопедический словарь
ГРЕХ — ГРЕХ, а, муж. 1. У верующих: нарушение религиозных предписаний, правил. Покаяться в грехах. Отпущение грехов. Вольный, невольный г. Тяжкий, смертный г. 2. То, что лежит на совести, отягощает её как чувство вины. Г. на душе лежит. Взять г. на душу … Толковый словарь Ожегова
грех — I см. грех кому неизм., в функц. сказ. с инф. 1) разг. = грешно Над старостью смеяться грех. Грех тебе на меня обижаться. 2) с отриц. Хорошо, следовало бы; позволительно, можно. Не грех бы отдохнуть немного … Словарь многих выражений
СОБЛАЗН - ИСКУШЕНИЕ — Где мучка, тут и чушка. Как свинья к корыту лезет. Где свинья умирает, там и ворон играет. Ходит, что бык, вкруг Саввина огорода. Чует муха, где струп есть. К мокрому теленку и муха льнет. На голое брюхо садится муха (или: летит комар и муха). На … В.И. Даль. Пословицы русского народа
класть — Класть в рот кому н (разг.) перен. очень подробно растолковывать, объяснять (плохо понимающему). Хоть в рот клади, все равно ты ничего не понимаешь. Класть зубы на полку (разг.) из за отсутствия материальных средств крайне стеснять,… … Фразеологический словарь русского языка
ПЛОХОЙ — плохая, плохое; плох, плоха, плохо. 1. Лишенный положительных качеств или свойств, вызывающий отрицательную оценку; противоп. хороший. Плохой товар. Плохой работник. Плохой писатель. || Неудовлетворительный, не отвечающий предъявленным… … Толковый словарь Ушакова
ВОР — ВОР, а, мн. ы, ов, муж. 1. Человек, к рый ворует, преступник, занимающийся кражами. Не клади плохо, не вводи вора в грех (посл.). Не пойман не в. (посл.). В. у вора дубинку украл (посл. о двух обманщиках, обманывающих друг друга). Доброму вору… … Толковый словарь Ожегова